John 9

A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
我在世上的时候,是世上的光。
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。