Galatians 1

Paulus, apostel, ikke av mennesker eller ved noget menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som opvakte ham fra de døde,
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
og alle de brødre som er hos mig - til menighetene i Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
Nåde være med eder og fred fra Gud Fader og vår Herre Jesus Kristus,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
han som gav sig selv for våre synder for å fri oss ut av den nærværende onde verden efter vår Guds og Faders vilje;
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
ham være æren i all evighet! Amen.
cui est gloria in saecula saeculorum amen
Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium,
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
og jeg gikk videre i jødedommen enn mange jevnaldrende i mitt folk, jeg var enda mere nidkjær for mine fedrene lærdommer.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
efter sin vilje åpenbarte sin Sønn i mig, forat jeg skulde forkynne evangeliet om ham blandt hedningene, da samrådde jeg mig ikke med kjød og blod,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Siden, tre år efter, drog jeg op til Jerusalem for å bli kjent med Kefas, og jeg blev femten dager hos ham;
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Det jeg her skriver til eder - se, det vet Gud at jeg ikke lyver!
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
Derefter kom jeg til Syrias og Kilikias bygder.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
og de priste Gud for mig.
et in me clarificabant Deum