II Corinthians 8

Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.