Psalms 81

Til sangmesteren, efter Gittit; av Asaf.
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Juble for Gud, vår styrke, rop med glede for Jakobs Gud!
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Stem i sang og la pauken lyde, den liflige citar tillikemed harpen!
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Støt i basun i måneden, ved fullmånen, på vår høitids dag!
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
For det er en lov for Israel, en rett for Jakobs Gud.
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
Han satte det til et vidnesbyrd i Josef da han drog ut gjennem Egyptens land. - Jeg hørte en røst som jeg ikke kjente:
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Jeg fridde hans skulder fra byrden, hans hender slapp fri fra bærekurven.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
I nøden ropte du, og jeg fridde dig ut; jeg svarte dig, skjult i tordenskyen, jeg prøvde dig ved Meriba-vannene. Sela.
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Hør, mitt folk, og jeg vil vidne for dig! Israel, o, at du vilde høre mig:
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Det skal ikke være nogen fremmed gud hos dig, og du skal ikke tilbede utlendingens gud.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Jeg er Herren din Gud, som førte dig op av Egyptens land; lukk din munn vidt op, at jeg kan fylle den!
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Men mitt folk hørte ikke min røst, og Israel vilde ikke lyde mig.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Så lot jeg dem fare i sitt hjertes hårdhet, forat de skulde vandre i sine egne onde råd.
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
O, at mitt folk vilde høre mig, og at Israel vilde vandre på mine veier!
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Om en liten stund vilde jeg da ydmyke deres fiender og vende min hånd imot deres motstandere.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
De som hater Herren, skulde smigre for dem, og deres tid skulde vare evindelig. Og han skulde fø dem med den beste hvete, og jeg skulde mette dig med honning fra klippen.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.