Acts 24

Fem dager efter kom ypperstepresten Ananias der ned med nogen av de eldste og en taler, Tertullus; disse fremførte sin klage imot Paulus for landshøvdingen.
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
Han blev da kalt frem, og Tertullus begynte på klagen imot ham og sa:
保罗被提了来,帖士罗就告他说:
Da vi har dig å takke for megen fred, og da ved din omsorg forbedringer i alle måter og på alle steder blir dette folk til del, så skjønner vi på dette, mektigste Feliks, med all takksigelse.
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因著你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
Men forat jeg ikke skal hefte dig for lenge, ber jeg dig at du efter din mildhet vil høre på nogen få ord av oss.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
For vi har funnet at denne mann er en pest og en opvigler blandt alle jøder rundt om i verden og en leder for nasareernes sekt;
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
han har endog søkt å vanhellige templet. Vi grep ham derfor og vilde dømme ham efter vår lov;
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问,
men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。)
og han bød hans anklagere å komme til dig; og av ham kan du selv, om du gransker saken, få kunnskap om alt det som vi fører klagemål imot ham for.
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
Men også jødene holdt med ham og sa at så var det.
众犹太人也随著告他说:事情诚然是这样。
Men Paulus svarte, da landshøvdingen gav ham et tegn at han kunde tale: Da jeg vet at du i mange år har vært dommer for dette folk, fører jeg frimodig mitt forsvar,
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
eftersom du kan få visshet for at det ikke er mere enn tolv dager siden jeg drog op til Jerusalem for å tilbede.
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
Og hverken i templet eller i synagogene eller omkring i byen har de funnet at jeg talte til nogen eller opviglet folket;
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
heller ikke kan de godtgjøre for dig disse sine klager imot mig.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
Men det vedgår jeg for dig at efter den Guds vei som de kaller en sekt-lære, tjener jeg så mine fedres Gud at jeg tror alt det som er skrevet i loven og i profetene,
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
og har det håp til Gud, som også disse selv venter på, at en opstandelse forestår både av rettferdige og av urettferdige.
并且靠著 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
Derfor legger jeg selv vinn på alltid å ha en uskadd samvittighet for Gud og mennesker.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
Da nu flere år var gått, kom jeg for å føre milde gaver til mitt folk og for å ofre,
过了几年,我带著赒济本国的捐项和供献的物上去。
og under dette fant de mig i templet, efterat jeg hadde renset mig, uten opløp og uten opstyr; men det var nogen jøder fra Asia,
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
og disse burde trede frem for dig og komme med sin klage om de hadde noget å si på mig.
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
Eller la disse selv si hvad skyld de fant hos mig dengang jeg stod for rådet,
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
uten det skulde være for dette ene ord som jeg ropte da jeg stod iblandt dem: For de dødes opstandelse står jeg idag for retten iblandt eder.
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。
Men Feliks utsatte saken, da han hadde nøiere kjennskap til Guds vei, og han sa: Når høvedsmannen Lysias kommer her ned, skal jeg prøve eders sak.
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
Og han bød høvedsmannen at han skulde holdes i varetekt og ha ro, og at ingen av hans egne skulde hindres fra å være ham til tjeneste.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
Da nogen dager var gått, kom Feliks med sin hustru Drusilla, som var en jødinne, og han sendte bud efter Paulus og hørte ham om troen på Kristus.
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
Men da han talte om rettferd og avhold og den kommende dom, blev Feliks forferdet og sa: Gå bort for denne gang! når jeg får god tid, vil jeg kalle dig til mig igjen.
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去吧,等我得便再叫你来。
Han håpet også på at han skulde få penger av Paulus; derfor sendte han også oftere bud efter ham og talte med ham.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
Da to år var omme, fikk Feliks til eftermann Porcius Festus, og da Feliks gjerne vilde vinne takk av jødene, lot han Paulus bundet efter sig.
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。