II Corinthians 8

Vi kunngjør eder, brødre, den nåde som Gud har gitt i Makedonias menigheter,
弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
at enda de var hårdt prøvet med trengsel, så har dog deres overvettes glede og deres dype fattigdom i overstrømmende fylde virket hos dem en rikdom på opriktig kjærlighet.
就是他们在患难中受大试炼的时候,仍有满足的快乐,在极穷之间还格外显出他们乐捐的厚恩。
For efter evne gav de, det vidner jeg, ja over evne, av egen drift;
我可以证明,他们是按著力量,而且也过了力量,自己甘心乐意的捐助,
de bad oss inntrengende om å få lov til å være med i hjelpen til de hellige;
再三的求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分;
og de gav ikke bare således som vi håpet, men de gav sig selv først til Herren og til oss ved Guds vilje,
并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
så vi bad Titus at likesom han før hadde begynt, således skulde han fullende hos eder også dette kjærlighetsverk.
因此我劝提多,既然在你们中间开办这慈惠的事,就当办成了。
Men likesom I er rike i alle måter, på tro og på tale og på kunnskap og på all iver og på kjærlighet som I har vakt hos oss, så bli nu og rike i dette kjærlighetsverk!
你们既然在信心、口才、知识、热心,和待我们的爱心上都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。
Dette sier jeg ikke som et bud, men ved andres iver vil jeg også prøve ektheten av eders kjærlighet.
我说这话,不是吩咐你们,乃是借著别人的热心试验你们爱心的实在。
For I kjenner vår Herre Jesu Kristi nåde, at han for eders skyld blev fattig da han var rik, forat I ved hans fattigdom skulde bli rike.
你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。
Og jeg sier min mening i denne sak; for dette er til gagn for eder, I som alt før, fra ifjor av, begynte ikke bare å virke, men og å ville.
我在这事上把我的意见告诉你们,是与你们有益;因为你们下手办这事,而且起此心意,已经有一年了,
Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
如今就当办成这事。既有愿做的心,也当照你们所有的去办成。
For er redebonheten forhånden, da er den velbehagelig efter det den har, og ikke efter det den ikke har.
因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
For dette sier jeg, ikke forat andre skal ha lettelse og I trengsel,
我原不是要别人轻省,你们受累,
men forat det skal være likelighet; i den nuværende tid kommer eders overflod deres trang til hjelp, forat også deres overflod må komme eders trang til hjelp, forat det må være likelighet,
乃要均平,就是要你们的富余,现在可以补他们的不足,使他们的富余,将来也可以补你们的不足,这就均平了。
som skrevet står: Den som sanket meget, hadde ikke overflod, og den som sanket lite, hadde ikke trang.
如经上所记:多收的也没有余;少收的也没有缺。
Men Gud være takk, som har inngitt den samme iver for eder i Titus' hjerte!
多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
for han tok gjerne imot min tilskyndelse, ja, hans iver er så stor at han av egen drift drar ut til eder.
他固然是听了我的劝,但自己更是热心,情愿往你们那里去。
Og med ham sender vi og den bror som ved sin virksomhet for evangeliet har vunnet ros i alle menigheter,
我们还打发一位兄弟和他同去,这人在福音上得了众教会的称讚。
Og ikke bare det, men som også er valgt av menighetene til å reise sammen med oss med denne kjærlighetsgave som kommer i stand ved vår tjeneste, for å fremme Herrens egen ære og vår redebonhet;
不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐赀送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
for derved undgår vi at nogen skal kunne laste oss for noget som vedkommer denne rike gave som kommer i stand ved vår tjeneste,
这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。
da vi legger vinn på det som er godt, ikke alene i Herrens, men og i menneskers øine.
我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
Og med dem sender vi vår bror, som vi ofte på mange måter har funnet ivrig, men nu meget ivrigere på grunn av den store tillit han har til eder.
我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上屡次试验过。现在他因为深信你们,就更加热心了。
Hvad enten det da gjelder Titus, så er han min medbroder og medarbeider hos eder, eller det gjelder våre brødre, så er de menighetsutsendinger, Kristi ære.
论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
Så vis dem altså sannheten av eders kjærlighet og av den ros vi har gitt eder, for menighetenes åsyn!
所以,你们务要在众教会面前显明你们爱心的凭据,并我所夸奖你们的凭据。