Psalms 132

He waiata; he pikitanga. E Ihowa, maharatia a Rawiri, me ona mamaetanga ngakau katoa;
En vallfartssång.  Tänk, HERRE, David till godo,  på allt vad han fick lida,
Tana oati ki a Ihowa, tana kupu taurangi ki te Mea Nui o Hakopa;
 han som svor HERREN en ed  och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
E kore rawa ahau e tae ki toku whare e noho ai ahau, e eke ranei ki runga ki toku moenga;
 »Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor,  ej heller bestiga mitt viloläger,
E kore ahau e tuku i oku kanohi kia moe, i oku kamo kia nenewha;
 jag skall icke unna mina ögon sömn  eller mina ögonlock slummer,
Kia kitea ra ano e ahau he wahi mo Ihowa, he nohoanga mo te Mea Nui o Hakopa.
 förrän jag har funnit en plats åt HERREN,  en boning åt den Starke i Jakob.»
Na i rangona e matou ki Eparata, i kitea ki nga mara o te ngahere.
 Ja, vi hörde därom i Efrata,  vi förnummo det i skogsbygden.
Ka haere matou ki roto ki ona tapenakara; ka koropiko ki tona turanga waewae.
 Låtom oss gå in i hans boning,  tillbedja vid hans fotapall.
E ara, e Ihowa, ki tou okiokinga, a koe, me te aaka o tou kaha.
 Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad,  du och din makts ark.
Kia whakakakahuria au tohunga ki te tika; kia hamama tau hunga tapu i te hari.
 Dina präster vare klädda i rättfärdighet,  och dina fromma juble.
Whakaaro ki a Rawiri, ki tau pononga: kaua e whakapeaua atu te mata o tau i whakawahi ai.
 För din tjänare Davids skull  må du icke visa tillbaka din smorde.
Kua oati pono a Ihowa ki a Rawiri, e kore ia e tahuri ke i tena; Ka whakanohoia e ahau tetahi hua o tou kopu ki tou torona.
 HERREN har svurit David  en osviklig ed, som han icke skall rygga:  »Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
Ki te puritia e au tama taku kawenata, me taku whakaaturanga e ako ai ahau ki a ratou, ka noho ano a ratou tama ki tou torona ake ake.
 Om dina barn hålla mitt förbund  och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem,  så skola ock deras barn till evig tid  få sitta på din tron.
Kua whiriwhiria hoki e Ihowa a Hiona; kua hiahiatia e ia hei nohoanga mona.
 Ty HERREN har utvalt Sion,  där vill han hava sin boning.
Ko toku okiokinga tenei ake ake; ko konei ahau noho ai, kua hiahiatia hoki e ahau.
 Detta är min vilostad till evig tid;  här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
Ka manaakitia rawatia e ahau tana kai; ka whakamakonatia e ahau ona rawakore ki te taro.
 Dess förråd skall jag rikligen välsigna,  åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
Ka whakakakahuria hoki e ahau ona tohunga ki te whakaoranga; a ka hamama tona hunga tapu i te hari.
 Dess präster skall jag kläda i frälsning,  och dess fromma skola jubla högt.
Ka meinga e ahau kia pihi ki reira te haona o Rawiri: kua whakapaia e ahau he rama mo taku i whakawahi ai.
 Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David;  där har jag rett till en lampa åt min smorde.
Ka whakakakahuria e ahau ona hoariri ki te whakama; a ka matomato tona karauna i runga i a ia.
 Hans fiender skall jag kläda i skam,  men på honom skall hans krona glänsa.»