Matthew 2

Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur