Matthew 2:14

فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلاً وَانْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,

Veren's Contemporary Bible

约瑟就起来,夜间带著小孩子和他母亲往埃及去,

和合本 (简体字)

On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

Croatian Bible

Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

Czech Bible Kralicka

Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.

Danske Bibel

Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

Dutch Statenvertaling

Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,

Esperanto Londona Biblio

پس یوسف برخواست و مادر و طفل را برداشته، در همان شب عازم مصر شد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,

Finnish Biblia (1776)

Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃

Modern Hebrew Bible

सो यूसुफ खड़ा हुआ तथा बालक और उसकी माता को लेकर रात में ही मिस्र के लिए चल पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, raha mbola alina, dia lasa nankany Egypta;

Malagasy Bible (1865)

Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:

Maori Bible

Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,

Bibelen på Norsk (1930)

Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levantando-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.

Romanian Cornilescu Version

Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısır’a doğru yola çıktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου δια νυκτος και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον,

Unaccented Modern Greek Text

І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوسف اُٹھا اور اُسی رات بچے کو اُس کی ماں سمیت لے کر مصر کے لئے روانہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

Latin Vulgate