Matthew 2:21

فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إِلَى أَرْضِ إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, той стана, взе Детето и майка Му и дойде в израилевата земя.

Veren's Contemporary Bible

约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;

和合本 (简体字)

On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

Croatian Bible

Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

Czech Bible Kralicka

Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig og kom til Israels Land.

Danske Bibel

Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israëls.

Dutch Statenvertaling

Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon, kaj venis en la landon de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

پس او برخاسته كودک و مادرش را برداشت و به سرزمین اسرائیل برگشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä, ja meni Israelin maalle.

Finnish Biblia (1776)

Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lamenm Jozèf leve, li pran ti pitit la ansanm ak manman l', li tounen nan peyi Izrayèl la.

Haitian Creole Bible

ויקם ויקח את הילד ואת אמו ויבא ארצה ישראל׃

Modern Hebrew Bible

तब यूसुफ खड़ा हुआ और बालक तथा उसकी माता को लेकर इस्राएल जा पहुँचा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, dia tonga tany amin'ny tanin'ny Isiraely.

Malagasy Bible (1865)

A, ko tona aranga ake, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea, ka haere ki te whenua o Iharaira.

Maori Bible

Og han stod op og tok barnet og dets mor og kom til Israels land.

Bibelen på Norsk (1930)

A on wstawszy, wziął do siebie dzieciątko i matkę jego, i przyszedł do ziemi Izraelskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama Lui, şi a venit în ţara lui Israel.

Romanian Cornilescu Version

Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig, och kom så till Israels land.

Swedish Bible (1917)

At nagbangon siya at dinala ang sanggol at ang kaniyang ina, at pumatungo sa lupa ng Israel.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Yusuf kalktı, çocukla annesini alıp İsrail’e döndü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε εγερθεις παρελαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και ηλθεν εις γην Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

І він устав, узяв Дитятко та матір Його, і прийшов у землю Ізраїлеву.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ یوسف اُٹھا اور بچے اور اُس کی ماں کو لے کر ملکِ اسرائیل میں لوٹ آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài trở về xứ Y-sơ-ra-ên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

Latin Vulgate