Matthew 2:7

حِينَئِذٍ دَعَا هِيرُودُسُ الْمَجُوسَ سِرًّا، وَتَحَقَّقَ مِنْهُمْ زَمَانَ النَّجْمِ الَّذِي ظَهَرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Ирод повика тайно мъдреците и внимателно научи от тях времето, когато се е явила звездата.

Veren's Contemporary Bible

当下,希律暗暗地召了博士来,细问那星是什么时候出现的,

和合本 (简体字)

Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

Croatian Bible

Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

Czech Bible Kralicka

Da kaldte Herodes hemmeligt de vise og fik af dem nøje Besked om Tiden, da Stjernen havde ladet sig til Syne.

Danske Bibel

Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

Dutch Statenvertaling

Tiam Herodo sekrete venigis la saĝulojn, kaj precize sciiĝis de ili pri la tempo, kiam aperis la stelo.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه هیرودیس از مجوسیان خواست به طور محرمانه با او ملاقات كنند و به این ترتیب از وقت دقیق ظهور ستاره آگاه شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin kutsui Herodes tietäjät salaa, ja tutkisteli visusti heiltä, millä ajalla tähti ilmestyi,

Finnish Biblia (1776)

Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, Ewòd fè nèg save yo vin jwenn li an kachèt. Li mande yo kilè egzakteman zetwal la te parèt.

Haitian Creole Bible

אז קרא הורדוס למגושים בסתר ויחקר אתם לדעת עת הראות הכוכב׃

Modern Hebrew Bible

तब हेरोदेस ने सितारों का अध्ययन करने वाले उन विद्वानों को बुलाया और पूछा कि वह सितारा किस समय प्रकट हुआ था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tőlük a csillag megjelenésének idejét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nampaka ny Magy mangingina Heroda ka namototra fatratra taminy izay andro nisehoan'ilay kintana.

Malagasy Bible (1865)

Na, ka oti nga Maki te karanga puku e Herora, ka uia marietia ratou ki te wa i puta mai ai te whetu.

Maori Bible

Da kalte Herodes hemmelig vismennene til sig og spurte dem nøie om tiden da stjernen hadde vist sig;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Herod wezwawszy potajemnie onych mędrców, pilnie się wywiadywał od nich o czasie, którego się gwiazda ukazała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Herodes chamou secretamente os magos e inquiriu deles, com precisão, acerca do tempo em que a estrela aparecera;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi, şi a aflat întocmai dela ei vremea în care se arătase steaua.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då kallade Herodes hemligen till sig de vise männen och utfrågade dem noga om tiden då stjärnan hade visat sig.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y tinawag ni Herodes ng lihim ang mga Pantas na lalake, at kaniyang siniyasat ng buong ingat sa kanila ang panahong isinilang ng bituin.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine Hirodes yıldızbilimcileri gizlice çağırıp onlardan yıldızın göründüğü anı tam olarak öğrendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο Ηρωδης καλεσας κρυφιως τους μαγους εξηκριβωσε παρ αυτων τον καιρον του φαινομενου αστερος,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випитував їх про час, коли з'явилась зоря.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس پر ہیرودیس نے خفیہ طور پر مجوسی عالِموں کو بُلا کر تفصیل سے پوچھا کہ وہ ستارہ کس وقت دکھائی دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua Hê-rốt bèn vời mấy thầy bác sĩ cách kín nhiệm, mà hỏi kỹ càng và ngôi sao đã hiện ra khi nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

Latin Vulgate