Ephesians 3

For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen