Philippians 3:7

لكِنْ مَا كَانَ لِي رِبْحًا، فَهذَا قَدْ حَسِبْتُهُ مِنْ أَجْلِ الْمَسِيحِ خَسَارَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но това, което беше за мен придобивка, го счетох като загуба заради Христос.

Veren's Contemporary Bible

只是我先前以为与我有益的,我现在因基督都当作有损的。

和合本 (简体字)

Ali što mi god bijaše dobitak, to poradi Krista smatram gubitkom.

Croatian Bible

Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.

Czech Bible Kralicka

Men hvad der var mig Vinding, det har jeg for Kristi Skyld agtet for Tab;

Danske Bibel

Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.

Dutch Statenvertaling

Sed kio estis al mi gajno, tion mi rigardis kiel malgajnon pro Kristo.

Esperanto Londona Biblio

امّا هرچه به نفع من بود آن را به‌خاطر مسیح ضرر محسوب می‌کنم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;

Finnish Biblia (1776)

Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber was irgend mir Gewinn war, habe ich um Christi willen für Verlust geachtet;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, si yon lè mwen te konsidere tout bagay sa yo tankou yon garanti, koulye a yo pa vo anyen pou mwen, akòz Kris la.

Haitian Creole Bible

אך היתרנות האלה כלן חשבתי לי לחסרנות למען המשיח׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु तब जो मेरा लाभ था, आज उसी को मसीह के लिये मैं अपनी हानि समझाता हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De a melyek nékem *egykor* nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa izay azoko ho tombony dia nataoko fatiantoka kosa noho ny amin'i Kristy.

Malagasy Bible (1865)

He ahakoa ra, ko nga mea i waiho ra e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei taonga ki ahau, kua kiia ake e ahau hei rukenga, i te mea ka whakaaro nei ki a te Karaiti.

Maori Bible

Men det som var mig en vinning, det har jeg for Kristi skyld aktet for tap;

Bibelen på Norsk (1930)

Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar lucrurile, cari pentru mine erau cîştiguri, le-am socotit ca o pierdere, din pricina lui Hristos.

Romanian Cornilescu Version

Pero las cosas que para mí eran ganancias, helas reputado pérdidas por amor de Cristo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men allt det som var mig en vinning, det har jag för Kristi skull räknat såsom en förlust.

Swedish Bible (1917)

Gayon man ang mga bagay na sa akin ay pakinabang, ay inari kong kalugihan, alangalang kay Cristo.

Philippine Bible Society (1905)

Ama benim için kazanç olan her şeyi Mesih uğruna zarar saydım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην εκεινα, τα οποια ησαν εις εμε κερδη, ταυτα ενομισα ζημιαν δια τον Χριστον

Unaccented Modern Greek Text

Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت یہ سب کچھ میرے نزدیک نفع کا باعث تھا، لیکن اب مَیں اِسے مسیح میں ہونے کے باعث نقصان ہی سمجھتا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng vì cớ Ðấng Christ, tôi đã coi sự lời cho tôi như là sự lỗ vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed quae mihi fuerunt lucra haec arbitratus sum propter Christum detrimenta

Latin Vulgate