II Corinthians 8

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!