II Corinthians 8

Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
Vi vilja meddela eder, käre bröder, huru Guds nåd har verkat i Macedoniens församlingar.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
Fastän de hava varit prövade av svår nöd, har deras överflödande glädje, mitt under deras djupa fattigdom, så flödat över, att de av gott hjärta hava givit rikliga gåvor.
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
Ty de hava givit efter sin förmåga, ja, över sin förmåga, och det självmant; därom kan jag vittna.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Mycket enträget bådo de oss om den ynnesten att få vara med om understödet åt de heliga.
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
Och de gåvo icke allenast vad vi hade hoppats, utan sig själva gåvo de, först och främst åt Herren, och så åt oss, genom Guds vilja.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
Så kunde vi uppmana Titus att han skulle fortsätta såsom han hade begynt och föra jämväl detta kärleksverk bland eder till fullbordan.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Ja, då I nu utmärken eder i alla stycken: i tro, i tal, i kunskap, i allsköns nit, i kärlek, den kärlek som av eder har blivit oss bevisad, så mån I se till, att I också utmärken eder i detta kärleksverk.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Detta säger jag dock icke såsom en befallning, utan därför att jag, genom att framhålla andras nit, vill pröva om också eder kärlek är äkta.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
I kännen ju vår Herres, Jesu Kristi, nåd, huru han, som var rik, likväl blev fattig för eder skull, på det att I genom hans fattigdom skullen bliva rika.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
Det är allenast ett råd som jag härmed giver. Ty detta kan vara nyttigt för eder. I voren ju före de andra -- redan under förra året -- icke allenast när det gällde att sätta saken i verket, utan till och med när det gällde att besluta sig för den.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Fullborden nu ock edert verk, så att I, som voren så villiga att besluta det, jämväl, i mån av edra tillgångar, fören det till fullbordan.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Ty om den goda viljan är för handen, så bliver den välbehaglig med de tillgångar den har och bedömes ej efter vad den icke har.
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
Ty meningen är icke att andra skola hava lättnad och I själva lida nöd. Nej, en utjämning skall ske,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
så att edert överflöd denna gång kommer deras brist till hjälp, för att en annan gång deras överflöd skall komma eder brist till hjälp. Så skall en utjämning ske,
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
efter skriftens ord: »Den som hade samlat mycket hade intet till överlopps, och den som hade samlat litet, honom fattades intet.»
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
Gud vare tack, som också i Titus' hjärta ingiver samma nit för eder.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
Ty han mottog villigt vår uppmaning; ja, han var så nitisk, att han nu självmant far åstad till eder.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
Med honom sända vi ock här en broder som i alla våra församlingar prisas för sitt nit om evangelium;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
dessutom har han ock av församlingarna blivit utvald att vara vår följeslagare, när vi skola begiva oss åstad med den kärleksgåva som nu genom vår försorg kommer till stånd, Herren till ära och såsom ett vittnesbörd om vår goda vilja.
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
Därmed vilja vi förebygga att man talar illa om oss, i vad som rör det rikliga sammanskott som nu genom vår försorg kommer till stånd.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Ty vi vinnlägga oss om vad som är gott icke allenast inför Herren, utan ock inför människor.
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
Jämte dessa sända vi en annan av våra bröder, vilkens nit vi ofta och i många stycken hava funnit hålla provet, och som nu på grund av sin stora tillit till eder är ännu mycket mer nitisk.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
Om jag nu har anbefallt Titus, så mån I besinna att han är min medbroder och min medarbetare till edert bästa; och om jag har skrivit om andra våra bröder, så mån I besinna att de äro församlingssändebud och Kristi ära.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.
Given alltså inför församlingarna bevis på eder kärlek, och därmed också på sanningen av det som vi inför dem hava sagt till eder berömmelse.