Galatians 1

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Pavel, apostol nu dela oameni, nici printr'un om, ci prin Isus Hristos, şi prin Dumnezeu Tatăl, care L -a înviat din morţi,
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
şi toţi fraţii cari sînt împreună cu mine, către Bisericile Galatiei:
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Har şi pace vouă dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Domnul nostru Isus Hristos!
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Mă mir că treceţi aşa de repede dela Cel ce v'a chemat prin harul lui Hristos, la o altă Evanghelie.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Nu doar că este o altă Evanghelie; dar sînt unii oameni cari vă tulbură, şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie, deosebită de aceea pe care v'am propovăduit -o noi, să fie anatema!
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema!
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoinţa oamenilor, sau bunăvoinţa lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aş mai căuta să plac oamenilor, n'aş fi robul lui Hristos.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească;
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
pentrucă, n'am primit -o, nici n'am învăţat -o dela vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religiunea Iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu, şi făceam prăpăd în ea;
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
şi cum eram mai înaintat în religiunea Iudeilor de cît mulţi din neamul meu, de o vîrstă cu mine. Eram însufleţit de o rîvnă nespus de mare pentru datinile strămoşeşti.
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
să descopere în mine pe Fiul Său, ca să -L vestesc între Neamuri, îndată, n'am întrebat pe niciun om,
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
În cele ce vă scriu, iată, înaintea lui Dumnezeu, nu mint.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
După aceea m'am dus în ţinuturile Siriei şi Ciliciei.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, cari sînt în Iudea.
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Ele auzeau doar spunîndu-se: ,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``
And they glorified God in me.
Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.