Galatians 1

Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Pál, apostol (nem emberektől, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta őt a halálból);
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
És a velem levő összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentől, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
A ki adta önmagát a mi bűneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
A kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
A mint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért.
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétől fogva és elhívott az ő kegyelme által,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
Hogy kijelentse az ő Fiát én bennem, hogy hirdessem őt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Sem nem mentem Jeruzsálembe az előttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Azután három esztendő mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem *csak* Jakabot, az Úr atyjafiát.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
A miket pedig néktek írok, ímé Isten előtt *mondom,* hogy nem hazudom.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba.
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
And they glorified God in me.
És dicsőíték bennem az Istent.