Ephesians 3

For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on,
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on.
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä;
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa,
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!