Mark 12

And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše."
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
"Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.'
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.'
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda."
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
"Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni.
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!"
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?"
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!"
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cæsar's.
Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev."
And Jesus answering said unto them, Render to Cæsar the things that are Cæsar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se.
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
"Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu."
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate."
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?"
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!"
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
"Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih."
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve."
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao.
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!"
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."