Acts 24

And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and with a certain orator named Tertullus, who informed the governor against Paul.
След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един оратор на име Тертил, които подадоха на управителя жалба против Павел.
And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
И като го повикаха, Тертил започна да обвинява, като казваше: Понеже чрез теб, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост има подобрения за този народ,
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
то ние с пълна благодарност винаги и навсякъде посрещаме това.
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
Но за да не те отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и да ни изслушаш накратко;
For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
понеже намерихме, че този човек е зараза и размирник между всичките юдеи по света, а още и водач на назарейската ерес,
Who also hath gone about to profane the temple: whom we took, and would have judged according to our law.
който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни, като заповяда на обвинителите му да дойдат при теб).
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
And the Jews also assented, saying that these things were so.
И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно.
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че ти от много години си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
защото можеш да научиш, че няма повече от дванадесет дни, откакто се изкачих на поклонение в Ерусалим.
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града.
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват.
But this I confess unto thee, that after the way which they call heresy, so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the law and in the prophets:
Но това ти изповядвам, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко, което е писано в закона и в пророците,
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на мъртвите – и на праведни, и на неправедни – което и те сами очакват.
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест – и спрямо Бога, и спрямо хората.
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
И след много години дойдох да донеса милостини на моя народ и приноси.
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
При това ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие,
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.
Or else let these same here say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of that way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
А Феликс, тъй като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва.
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус.
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам.
He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Но като изминаха две години, Феликс беше заместен от Порций Фест. А понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.