Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
بِلدد سوخی نے جواب دے کر کہا،
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
”تُو کب تک ایسی باتیں کرے گا؟ اِن سے باز آ کر ہوش میں آ! تب ہی ہم صحیح بات کر سکیں گے۔
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
تُو ہمیں ڈنگر جیسے احمق کیوں سمجھتا ہے؟
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
گو تُو آگ بگولا ہو کر اپنے آپ کو پھاڑ رہا ہے، لیکن کیا تیرے باعث زمین کو ویران ہونا چاہئے اور چٹانوں کو اپنی جگہ سے کھسکنا چاہئے؟ ہرگز نہیں!
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
یقیناً بےدین کا چراغ بجھ جائے گا، اُس کی آگ کا شعلہ آئندہ نہیں چمکے گا۔
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
اُس کے خیمے میں روشنی اندھیرا ہو جائے گی، اُس کے اوپر کی شمع بجھ جائے گی۔
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
اُس کے لمبے قدم رُک رُک کر آگے بڑھیں گے، اور اُس کا اپنا منصوبہ اُسے پٹخ دے گا۔
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
اُس کے اپنے پاؤں اُسے جال میں پھنسا دیتے ہیں، وہ دام پر ہی چلتا پھرتا ہے۔
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
پھندا اُس کی ایڑی پکڑ لیتا، کمند اُسے جکڑ لیتی ہے۔
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
اُسے پھنسانے کا رسّا زمین میں چھپا ہوا ہے، راستے میں پھندا بچھا ہے۔
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
وہ ایسی چیزوں سے گھرا رہتا ہے جو اُسے قدم بہ قدم دہشت کھلاتی اور اُس کی ناک میں دم کرتی ہیں۔
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
آفت اُسے ہڑپ کر لینا چاہتی ہے، تباہی تیار کھڑی ہے تاکہ اُسے گرتے وقت ہی پکڑ لے۔
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
بیماری اُس کی جِلد کو کھا جاتی، موت کا پہلوٹھا اُس کے اعضا کو نگل لیتا ہے۔
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
اُسے اُس کے خیمے کی حفاظت سے چھین لیا جاتا اور گھسیٹ کر دہشتوں کے بادشاہ کے سامنے لایا جاتا ہے۔
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
اُس کے خیمے میں آگ بستی، اُس کے گھر پر گندھک بکھر جاتی ہے۔
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
نیچے اُس کی جڑیں سوکھ جاتی، اوپر اُس کی شاخیں مُرجھا جاتی ہیں۔
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
زمین پر سے اُس کی یاد مٹ جاتی ہے، کہیں بھی اُس کا نام و نشان نہیں رہتا۔
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
اُسے روشنی سے تاریکی میں دھکیلا جاتا، دنیا سے بھگا کر خارج کیا جاتا ہے۔
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
قوم میں اُس کی نہ اولاد نہ نسل رہے گی، جہاں پہلے رہتا تھا وہاں کوئی نہیں بچے گا۔
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
اُس کا انجام دیکھ کر مغرب کے باشندوں کے رونگٹے کھڑے ہو جاتے اور مشرق کے باشندے دہشت زدہ ہو جاتے ہیں۔
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
یہی ہے بےدین کے گھر کا انجام، اُسی کے مقام کا جو اللہ کو نہیں جانتا۔“