Song of Solomon 2

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
YO soy la rosa de Sarón, Y el lirio de los valles.
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Como el lirio entre las espinas, Así es mi amiga entre las doncellas.
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Como el manzano entre los árboles silvestres, Así es mi amado entre los mancebos: Bajo la sombra del deseado me senté, Y su fruto fué dulce en mi paladar.
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Llevóme á la cámara del vino, Y su bandera sobre mí fué amor.
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
Sustentadme con frascos, corroboradme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
Su izquierda esté debajo de mi cabeza, Y su derecha me abrace.
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalem, Por las gamas y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor Hasta que quiera.
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
¡La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
Mi amado es semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Mostrándose por las rejas.
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
Porque he aquí ha pasado el invierno, Hase mudado, la lluvia se fué;
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
Hanse mostrado las flores en la tierra, El tiempo de la canción es venido, Y en nuestro país se ha oído la voz de la tórtola;
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
La higuera ha echado sus higos, Y las vides en cierne Dieron olor: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y vente.
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de escarpados parajes, Muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz; Porque dulce es la voz tuya, y hermoso tu aspecto.
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne.
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Mi amado es mío, y yo suya; Él apacienta entre lirios.
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, Tórnate, amado mío; sé semejante al gamo, ó al cabrito de los ciervos, Sobre los montes de Bether.