Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
CANCIÓN de canciones, la cual es de Salomón.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Por el olor de tus suaves ungüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Á yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.