Matthew 17

Sei giorni dopo, Gesù prese seco Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
E fu trasfigurato dinanzi a loro; la sua faccia risplendé come il sole, e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che stavan conversando con lui.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, egli è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè ed una per Elia.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mentr’egli parlava ancora, ecco una nuvola luminosa li coperse della sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo.
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Poi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: Non parlate di questa visione ad alcuno, finché il Figliuol dell’uomo sia risuscitato dai morti.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
E i discepoli gli domandarono: Perché dunque dicono gli scribi che prima deve venir Elia?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Ma io vi dico: Elia è già venuto, e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figliuol dell’uomo ha da patire da loro.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Allora i discepoli intesero ch’era di Giovanni Battista ch’egli aveva loro parlato.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
E quando furon venuti alla moltitudine, un uomo gli s’accostò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
e dicendo: Signore, abbi pietà del mio figliuolo, perché è lunatico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
L’ho menato ai tuoi discepoli, e non l’hanno potuto guarire.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo qua.
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
E Gesù sgridò l’indemoniato, e il demonio uscì da lui; e da quell’ora il fanciullo fu guarito.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Allora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: Perché non l’abbiam potuto cacciar noi?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Or questa specie di demoni non esce se non mediante la preghiera e il digiuno.
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Or com’essi percorrevano insieme la Galilea Gesù disse loro: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini;
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
e l’uccideranno, e al terzo giorno risusciterà. Ed essi ne furono grandemente contristati.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
E quando furon venuti a Capernaum, quelli che riscotevano le didramme si accostarono a Pietro e dissero: Il vostro maestro non paga egli le didramme?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Egli rispose: Sì. E quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: Che te ne pare, Simone? i re della terra da chi prendono i tributi o il censo? dai loro figliuoli o dagli stranieri?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Dagli stranieri, rispose Pietro. Gesù gli disse: I figliuoli, dunque, ne sono esenti.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Ma, per non scandalizzarli, vattene al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su; e, apertagli la bocca, troverai uno statere. Prendilo, e dallo loro per me e per te.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.