Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
फिर शूही प्रदेश के बिल्दद ने उत्तर देते हूए कहा:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
“अय्यूब, इस तरह की बातें करना तू कब छोड़ेगा तुझे चुप होना चाहिये और फिर सुनना चाहिये। तब हम बातें कर सकते हैं।
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
तू क्यों यह सोचता हैं कि हम उतने मूर्ख हैं जितनी मूर्ख गायें।
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
अय्यूब, तू अपने क्रोध से अपनी ही हानि कर रहा है। क्या लोग धरती बस तेरे लिये छोड़ दे? क्या तू यह सोचता है कि बस तुझे तृप्त करने को परमेश्वर धरती को हिला देगा?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
“हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
उस के तम्बू का प्रकाश काला पड़ जायेगा और जो दीपक उसके पास है वह बुझ जायेगा।
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
उस मनुष्य के कदम फिर कभी मजबूत और तेज नहीं होंगे। किन्तु वह धीरे चलेगा और दुर्बल हो जायेगा। अपने ही कुचक्रों से उसका पतन होगा।
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
उसके अपने ही कदम उसे एक जाल के फन्दे में गिरा देंगे। वह चल कर जाल में जायेगा और फंस जायेगा।
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
कोई जाल उसकी एड़ी को पकड़ लेगा। एक जाल उसको कसकर जकड़ लेगा।
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
एक रस्सा उसके लिये धरती में छिपा होगा। कोई जाल राह में उसकी प्रतीक्षा में है।
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
उसके तरफ आतंक उसकी टोह में हैं। उसके हर कदम का भय पीछा करता रहेगा।
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
भयानक विपत्तियाँ उसके लिये भूखी हैं। जब वह गिरेगा, विनाश और विध्वंस उसके लिये तत्पर रहेंगे।
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
महाव्याधि उसके चर्म के भागों को निगल जायेगी। वह उसकी बाहों और उसकी टाँगों को सड़ा देगी।
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
अपने घर की सुरक्षा से दुर्जन को दूर किया जायेगा और आतंक के राजा से मिलाने के लिये उसको चलाकर ले जाया जायेगा।
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
उसके घर में कुछ भी न बचेगा क्योंकि उसके समूचे घर में धधकती हुई गन्धक बिखेरी जायेगी।
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
नीचे गई जड़ें उसकी सूख जायेंगी और उसके ऊपर की शाखाएं मुरझा जायेंगी।
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे। बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा।
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
प्रकाश से उसको हटा दिया जायेगा और वह अंधकार में धकेला जायेगा। वे उसको दुनियां से दूर भाग देंगे।
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
उसकी कोई सन्तान नहीं होगी अथवा उसके लोगों के कोई वंशज नहीं होंगे। उसके घर में कोई भी जीवित नहीं बचेगा।
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
पश्चिम के लोग सहमें रह जायेंगे जब वे सुनेंगे कि उस दुर्जन के साथ क्या घटी। लोग पूर्व के आतंकित हो सुन्न रह जायेंगे।
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
सचमुच दुर्जन के घर के साथ ऐसा ही घटेगा। ऐसी ही घटेगा उस व्यक्ति के साथ जो परमेश्वर की परवाह नहीं करते।”