Song of Solomon 2

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃