Song of Solomon 1

Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
שיר השירים אשר לשלמה׃
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.
קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃