Job 18

Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
Wie lange wollt ihr auf Worte Jagd machen? Werdet verständig, und hernach wollen wir reden!
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Warum werden wir dem Vieh gleich geachtet, sind dumm in euren Augen?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Doch das Licht der Gesetzlosen wird erlöschen, und nicht leuchten wird die Flamme seines Feuers.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Das Licht wird finster in seinem Zelte, und seine Lampe erlischt über ihm.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
Die Schritte seiner Kraft werden eingeengt werden, und sein Ratschlag wird ihn stürzen.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Der Fallstrick wird seine Ferse erfassen, die Schlinge ihn ergreifen.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
Sein Garn ist verborgen in der Erde, und seine Falle auf dem Pfade.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Schrecken ängstigen ihn ringsum und scheuchen ihn auf Schritt und Tritt.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Seine Kraft wird aufgezehrt werden durch Hunger, und das Verderben steht bereit an seiner Seite.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Der Erstgeborene des Todes wird fressen die Glieder seines Leibes, seine Glieder wird er fressen.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Seine Zuversicht wird hinweggerissen werden aus seinem Zelte, und es wird ihn forttreiben zu dem König der Schrecken.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Was nicht sein ist, wird in seinem Zelte wohnen, auf seine Wohnstätte wird Schwefel gestreut werden.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Unten werden seine Wurzeln verdorren, und oben wird sein Gezweig verwelken.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Sein Gedächtnis verschwindet von der Erde, und auf der Fläche des Landes hat er keinen Namen.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
Man wird ihn aus dem Licht in die Finsternis stoßen, und aus der Welt ihn verjagen.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Er wird keinen Sohn und keinen Nachkommen haben unter seinem Volke, noch wird ein Entronnener in seinen Wohnsitzen sein.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
Über seinen Tag entsetzen sich die im Westen Wohnenden, und die im Osten erfaßt Schauder. -
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".
Ja, so sind die Wohnungen des Ungerechten, und so ist die Stätte dessen, der Gott nicht kennt.