Psalms 81

Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob!
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth!
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête!
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob.
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Egypte... J'entends une voix qui m'est inconnue:
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
Ecoute, mon peuple! et je t'avertirai; Israël, puisses-tu m'écouter!
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers!
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne m'a point obéi.
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils.
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
Oh! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies!
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires;
Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient, Et le bonheur d'Israël durerait toujours;
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher.