Psalms 45

Az éneklőmesternek a sosannimra, Kóráh fiainak tanítása; ének a szerelmetesről.
Для дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови.
Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: művem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
Szebb, szebb vagy az ember fiainál, kedvesség ömledez ajakidon, azért áldott meg az Isten örökké.
Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
Kösd derekadra kardodat vitéz! Dicsőségedet és ékességedet.
Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
És ékességedben haladj diadallal az igazságért, a szelidségért *és* jogért, és rettenetesre tanítson meg téged a te jobb kezed.
і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
Nyilaid élesek; népek hullanak alád; a király ellenségeinek szívében.
Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
Mirrha, áloe, kácziaillatú minden öltözeted; elefántcsont palotából zeneszóval vidámítnak téged.
Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
Királyok leányai a te ékességeid; jobb kezed felől királyné áll ofiri aranyban.
Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Halld csak leány, nézd csak; hajtsd ide füledet! Feledd el népedet és az atyád házát.
Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
Szépségedet a király kivánja; hiszen urad ő, hódolj hát néki!
А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
Tyrus leánya is, a nép dúsai, ajándékkal hizelegnek néked.
А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
Csupa ékesség a király leánya bent, vont aranyból van a ruhája.
Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
Hímes öltözetben viszik a királyhoz, szűzek *vonulnak* utána, az ő társnői; néked hozzák őket.
У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
Bevezetik őket örömmel, vígsággal; bemennek a király palotájába.
Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
Atyáid helyett fiaid lesznek, megteszed őket fejedelmekké mind az egész földön. * (Psalms 45:18) Hadd hirdessem a te nevedet nemzedékről nemzedékre; örökkön örökké dicsérnek majd téged a népek! *
Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями. Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!