Exodus 1

Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, a kik Jákóbbal Égyiptomba menének; kiki az ő házanépével méne:
Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
Rúben, Simeon, Lévi és Júda;
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
Izsakhár, Zebulon és Benjámin;
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Dán és Nafthali, Gád és Áser.
Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
Izráel fiai pedig szaporák valának, szaporodának és sokasodának és igen-igen elhatalmazának, úgy hogy megtelék velök az ország.
And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
És monda az ő népének: Ímé az Izráel fiainak népe több, és hatalmasabb nálunknál.
And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
Nosza bánjunk okosan vele, hogy el ne sokasodjék és az ne legyen, hogy ha háború támad, ő is ellenségünkhöz adja magát és ellenünk harczoljon és az országból kimenjen.
Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
Rendelének azért föléjök robotmestereket, hogy nehéz munkákkal sanyargassák őket. És építe a Faraónak gabonatartó városokat, Pithomot és Ramszeszt.
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
De minél inkább sanyargatják vala őt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
És kemény munkával keseríték életöket, sárcsinálással, téglavetéssel és mindenféle mezei munkával, minden munkájokkal, melyeket kegyetlenűl dolgoztatnak vala velök.
And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
És szóla Égyiptom királya a héber bábáknak, a kik közűl egyiknek Sifra, a másiknak Puá vala neve.
And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
A bábák pedig mondának a Faraónak: Mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az Égyiptombeliek: mert azok élet-erősek; minekelőtte a bába hozzájok eljutna, már szűlnek.
And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
Parancsola azért a Faraó minden ő népének, mondván: Minden fiút, a ki születik, vessetek a folyóvízbe, a leányt pedig hagyjátok mind életben.
And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.