I Corinthians 1

Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi.
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
Kegyelem néktek és békesség Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól.
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felőletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok ő benne, minden beszédben és minden ismeretben,
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
A mint megerősíttetett ti bennetek a Krisztus felől való bizonyságtétel.
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szűkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
A ki meg is erősít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján.
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Hű az Isten, ki elhívott titeket az ő Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
Mert megtudtam felőletek atyámfiai a Kloé embereitől, hogy versengések vannak köztetek.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
Mert a keresztről való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívőket.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keresnek.
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erőtelensége erősebb az embereknél.
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Mert tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan *hívattak* bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erőtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erőseket;
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
Hogy ne dicsekedjék ő előtte egy test sem.
That no flesh should glory in his presence.
Tőle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lőn nékünk Istentől, és igazságul, szentségül és váltságul:
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.