Matthew 17

És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé őket magokban egy magas hegyre.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各,和雅各的兄弟约翰,暗暗的上了高山,
És elváltozék előttök, és az ő orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lőn, mint a fényesség.
就在他们面前变了形像,脸面明亮如日头,衣裳洁白如光。
És ímé megjelenék ő nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala ő vele.
忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet.
彼得对耶稣说:主啊,我们在这里真好!你若愿意,我就在这里搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Mikor ő még beszél vala, ímé, fényes felhő borítá be őket; és ímé szózat lőn a felhőből, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: őt hallgassátok.
说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,我所喜悦的。你们要听他!
És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.
门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté őket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.
他们举目不见一人,只见耶稣在那里。
És mikor a hegyről alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból.
下山的时候,耶稣吩咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
És megkérdezék őt az ő tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy előbb Illésnek kell eljőnie?
门徒问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljő előbb, és mindent helyreállít;
耶稣回答说:以利亚固然先来,并要复兴万事;
De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg őt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd ő tőlük.
只是我告诉你们,以利亚已经来了,人却不认识他,竟任意待他。人子也将要这样受他们的害。
Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelő Jánosról szóla nékik.
门徒这才明白耶稣所说的是指著施洗的约翰。
És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén ő előtte,
耶稣和门徒到了众人那里,有一个人来见耶稣,跪下,说:
És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tűzbe, és gyakorta a vízbe.
主啊,怜悯我的儿子。他害癫痫的病很苦,屡次跌在火里,屡次跌在水里。
És elvittem őt a te tanítványaidhoz, és nem tudták őt meggyógyítani.
我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。
Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok őt ide nékem.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧!
És megdorgálá őt Jézus, és kiméne belőle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva.
耶稣斥责那鬼,鬼就出来;从此孩子就痊癒了。
Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiűzni?
门徒暗暗的到耶稣跟前,说:我们为什么不能赶出那鬼呢?
Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
耶稣说:是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:你从这边挪到那边。它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bőjtölés által.
至于这一类的鬼,若不祷告、禁食,他就不出来(或作:不能赶他出来)。
Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;
他们还住在加利利的时候,耶稣对门徒说:人子将要被交在人手里。
És megölik őt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának.
他们要杀害他,第三日他要复活。门徒就大大的忧愁。
Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedők Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?
到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)吗?
Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelőzé őt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktől szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektől?
彼得说:纳。他进了屋子,耶稣先向他说:西门,你的意思如何?世上的君王向谁征收关税、丁税?是向自己的儿子呢?是向外人呢?
Monda néki Péter: Az idegenektől. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok.
彼得说:是向外人。耶稣说:既然如此,儿子就可以免税了。
De hogy őket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az első halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted.
但恐怕触犯(触犯:原文是绊倒)他们,你且往海边去钓鱼,把先钓上来的鱼拿起来,开了他的口,必得一块钱,可以拿去给他们,作你我的税银。