Job 18

फिर शूही प्रदेश के बिल्दद ने उत्तर देते हूए कहा:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
“अय्यूब, इस तरह की बातें करना तू कब छोड़ेगा तुझे चुप होना चाहिये और फिर सुनना चाहिये। तब हम बातें कर सकते हैं।
Як довго ви будете пастками класти слова? Розміркуйте, а потім собі поговоримо!
तू क्यों यह सोचता हैं कि हम उतने मूर्ख हैं जितनी मूर्ख गायें।
Чому пораховані ми, як худоба? Чому в ваших очах ми безумні?
अय्यूब, तू अपने क्रोध से अपनी ही हानि कर रहा है। क्या लोग धरती बस तेरे लिये छोड़ दे? क्या तू यह सोचता है कि बस तुझे तृप्त करने को परमेश्वर धरती को हिला देगा?
О ти, що розшарпуєш душу свою в своїм гніві, чи для тебе земля опустіє, а скеля осунеться з місця свого?
“हाँ, बुरे जन का प्रकाश बुझेगा और उसकी आग जलना छोड़ेगी।
Таж світильник безбожних погасне, і не буде світитися іскра огню його:
उस के तम्बू का प्रकाश काला पड़ जायेगा और जो दीपक उसके पास है वह बुझ जायेगा।
його світло стемніє в наметі, і згасне на ньому світильник його,
उस मनुष्य के कदम फिर कभी मजबूत और तेज नहीं होंगे। किन्तु वह धीरे चलेगा और दुर्बल हो जायेगा। अपने ही कुचक्रों से उसका पतन होगा।
стануть тісні кроки сили його, і вдарить його власна рада!...
उसके अपने ही कदम उसे एक जाल के फन्दे में गिरा देंगे। वह चल कर जाल में जायेगा और फंस जायेगा।
Бо він кинений в пастку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
कोई जाल उसकी एड़ी को पकड़ लेगा। एक जाल उसको कसकर जकड़ लेगा।
пастка схопить за стопу його, зміцниться сітка на ньому,
एक रस्सा उसके लिये धरती में छिपा होगा। कोई जाल राह में उसकी प्रतीक्षा में है।
на нього захований шнур на землі, а пастка на нього на стежці...
उसके तरफ आतंक उसकी टोह में हैं। उसके हर कदम का भय पीछा करता रहेगा।
Страхіття жахають його звідусіль, і женуться за ним по слідах.
भयानक विपत्तियाँ उसके लिये भूखी हैं। जब वह गिरेगा, विनाश और विध्वंस उसके लिये तत्पर रहेंगे।
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його приготовлене.
महाव्याधि उसके चर्म के भागों को निगल जायेगी। वह उसकी बाहों और उसकी टाँगों को सड़ा देगी।
Його шкіра поїджена буде хворобою, поїсть члени його первороджений смерти.
अपने घर की सुरक्षा से दुर्जन को दूर किया जायेगा और आतंक के राजा से मिलाने के लिये उसको चलाकर ले जाया जायेगा।
Відірвана буде безпека його від намету його, а Ти до царя жахів його приведеш...
उसके घर में कुछ भी न बचेगा क्योंकि उसके समूचे घर में धधकती हुई गन्धक बिखेरी जायेगी।
Він перебуває в наметі своєму, який не його, на мешкання його буде кинена сірка.
नीचे गई जड़ें उसकी सूख जायेंगी और उसके ऊपर की शाखाएं मुरझा जायेंगी।
Здолу посохнуть коріння його, а згори його віття зів'яне.
धरती के लोग उसको याद नहीं करेंगे। बस अब कोई भी उसको याद नहीं करेगा।
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці ймення не буде йому.
प्रकाश से उसको हटा दिया जायेगा और वह अंधकार में धकेला जायेगा। वे उसको दुनियां से दूर भाग देंगे।
Заженуть його з світла до темряви, і ввесь світ проганяє його.
उसकी कोई सन्तान नहीं होगी अथवा उसके लोगों के कोई वंशज नहीं होंगे। उसके घर में कोई भी जीवित नहीं बचेगा।
У нього немає в народі нащадка, ні внука, і немає останку в місцях його мешкання.
पश्चिम के लोग सहमें रह जायेंगे जब वे सुनेंगे कि उस दुर्जन के साथ क्या घटी। लोग पूर्व के आतंकित हो सुन्न रह जायेंगे।
На згадку про день його остовпівали останні, за волосся ж хапались давніші...
सचमुच दुर्जन के घर के साथ ऐसा ही घटेगा। ऐसी ही घटेगा उस व्यक्ति के साथ जो परमेश्वर की परवाह नहीं करते।”
Ось такі то мешкання неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!