Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Bildad din Şuah a luat cuvîntul şi a zis:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
,,Cînd vei pune capăt acestor cuvîntări? Vino-ţi în minte şi apoi vom vorbi.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Pentruce ne socoţi atît de dobitoci? Pentru ce ne priveşti ca pe nişte vite?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Oare pentru tine, care te sfîşii în mînia ta, s'ajungă pustiu pămîntul, şi să se strămute stîncile din locul lor?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
5. Da, lumina celui rău se va stinge, şi flacăra din focul lui, nu va mai străluci.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Se va întuneca lumina în cortul lui, şi se va stinge candela deasupra lui.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Paşii lui cei puternici se vor strîmta; şi, cu toate opintirile lui, va cădea.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea;
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
este prins în cursă de călcăi, şi laţul pune stăpînire pe el;
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
capcana în care se prinde este ascunsă în pămînt, şi prinzătoarea îi stă pe cărare.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
De jur împrejur îl apucă spaima, şi -l urmăreşte pas cu pas.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Foamea îi mănîncă puterile, nenorocirea este alături de el.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Mădularele îi sînt mistuite unul după altul, mădularele îi sînt mîncate de întîiul născut al morţii.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Este smuls din cortul lui unde se credea la adăpost, şi este tîrît spre împăratul spaimelor.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Nimeni din ai lui nu locuieşte în cortul lui, pucioasă este presărată pe locuinţa lui.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Jos, i se usucă rădăcinile; sus îi sînt ramurile tăiate.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Îi piere pomenirea de pe pămînt, numele lui nu mai este pe uliţă.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Este împins din lumină în întunerec, şi este izgonit din lume.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Nu lasă nici moştenitori, nici sămînţă în poporul său, nicio rămăşiţă vie în locurile în cari locuia.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Neamurile cari vor veni se vor uimi de prăpădirea lui, şi neamul de acum va fi cuprins de groază.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Aceasta este soarta celui rău, aceasta este soarta celui ce nu cunoaşte pe Dumnezeu.``