Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.