Psalms 7

Plent David te pote bay Seyè a pou Kouch, moun laras Benjamen.
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
Seyè, Bondye mwen, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Delivre m'. Pa kite m' tonbe nan men moun k'ap pèsekite m' yo.
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
Si se pa sa, tankou lyon yo fè, y'ap pote m' ale, y'ap devore m' san pesonn p'ap ka pote m' sekou.
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Seyè, Bondye mwen, si m' te fè bagay sa yo vre, si m' te fè yon moun mal,
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
si m' te aji mal ak moun ki te fè m' byen, si m' te pèsekite lènmi m' san rezon,
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
ou mèt kite lènmi pousib mwen jouk li mete men sou mwen. Ou mèt kite l' mache sou mwen, ou mèt kite l' trennen non m' nan labou.
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
Seyè, leve non! Mete ou ankòlè! Leve, pran pozisyon kont lènmi m' yo ki fin debòde. Leve non! vin pote m' sekou, paske se jistis ou m'ap chache.
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
Sanble tout nasyon yo bò kote ou. Rete nan syèl la, gouvènen yo tout.
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
Ou menm Seyè, ou se jij tout moun. Tanpri, Seyè, fè m' jistis paske mwen mache dwat, mwen inonsan.
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
Fè mechan yo sispann fè move bagay. Tanpri, bay moun ki mache dwat yo fòs. Ou se yon Bondye ki pa nan patipri: Ou konnen tout lide moun gen nan tèt yo ak tout santiman ki nan kè yo.
My defence is of God, which saveth the upright in heart.
Se Bondye ki defans mwen. Li delivre tout moun ki mache dwat.
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
Bondye se yon jij ki san patipri: Li toujou kondannen mechan yo.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Si yon moun pa chanje lavi li, Bondye ap file nepe li, l'ap pare banza li pou l' vize li.
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
Bondye ap pare zam sa yo pou touye li. L'ap sèvi ak flèch li yo pou simen dife.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
Gade jan mechan an gen move lide nan kè li! L'ap fè plan pou fè moun mal. L'ap plede bay manti.
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
Li fouye yon gwo twou byen fon nan tè a. Lèfini, se li menm ki tonbe ladan li.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
Se konsa, malè li te pare pou lòt moun, se sou li li tonbe. Se pwòp mechanste l' ki tounen kont li! Mwen menm, m'ap di Seyè a mèsi pou jistis li. M'ap fè lwanj Seyè a ki anwo nan syèl la.
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.