Psalms 81

Pou chèf sanba yo. Se sou lè chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm Asaf.
Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
Chante ak kè kontan pou Bondye ki tout defans nou! Fè fèt pou Bondye Jakòb la!
Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
Konmanse chante a. Bat tanbouren yo! Jwe bèl mizik sou gita ak bandjo yo.
Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
Kònen twonpèt pou anonse fèt la, lè lalin lan nouvèl, ak lè li plenn!
Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
Se yon lwa nan peyi Izrayèl, se yon lòd Bondye Jakòb la bay!
Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
Bondye te fè sa tounen yon lwa pou pitit pitit Jozèf yo lè li te fè yo soti nan peyi Lejip la. Mwen tande yon vwa mwen pa rekonèt ki di m' konsa:
O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
Se mwen ki te wete gwo chay lou ki te sou zepòl nou an. Se mwen ki te fè nou mete panyen yo atè.
Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
Lè nou te anba tray, nou te rele m', mwen te delivre nou. Mwen reponn nou nan loraj kote m' te kache a. Mwen te vle wè sou ki pye nou ye avè m', lè nou te bò sous dlo Meriba a.
Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
Koute m' non lè m'ap avèti nou, pèp mwen! Pèp Izrayèl, poukisa nou pa vle koute m'!
Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
Piga nou janm sèvi lòt bondye, piga nou janm adore bondye lòt nasyon yo!
Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm ki te fè nou kite peyi Lejip la. Louvri bouch nou, m'a plen l' ak pawòl mwen!
Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
Men, pèp mwen an pa koute m'. Pèp Izrayèl la pa obeyi m'.
Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
Lè m' wè sa, mwen kite yo swiv lide yo te gen nan tèt yo, mwen kite yo fè tou sa yo te vle fè.
Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
Ayayay! Si pèp mwen an te vle koute m'. Si pèp Izrayèl la te vle obeyi mwen!
Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
Anvan yo ta bat je yo, mwen ta fè lènmi yo wont, mwen ta kraze tout lènmi yo.
Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
Moun ki rayi Seyè a ta vin flate yo. Pèp Izrayèl la t'ap alèz pou tout tan. Mwen ta ba yo pi bon kalite manje pou yo manje. Mwen ta plen vant yo ak bon siwo myèl ki soti nan twou wòch!
Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.