Job 18

Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
تا به کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ لحظه‌ای خاموش باش و به ما گوش بده تا بتوانیم درست با هم صحبت کنیم.
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
آیا تو فکر می‌‌کنی که ما مثل حیوانات، احمق و بی‌شعور هستیم؟
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
تو با خشمت به خودت صدمه می‌رسانی. انتظار داری به‌خاطر اینکه تو خشمگین هستی، زمین بلرزد و کوهها جابه‌جا شوند؟
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
چراغ شخص بدکار، خاموش می‌شود و شعلهٔ آتش او نوری نخواهد داشت.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
نور خانهٔ مرد شریر، به تاریکی تبدیل و چراغش خاموش می‌شود.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
قدمهایش سست می‌شود و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
به سوی دام گام برمی‌دارد و پایش در تله می‌افتد و رها نمی‌شود.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
در سر راه او دام و تله پنهان شده است.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
ترس و وحشت از هر سو بر او هجوم می‌آورد و قدم به قدم او را تعقیب می‌کند.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
قحطی و گرسنگی نیروی او را از بین می‌برد و مصیبت در سر راهش کمین می‌کند.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
به مرض کشنده گرفتار می‌شود و در کام مرگ فرو می‌رود.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
از خانه‌ای که در آن آسوده بود، جدا می‌شود و به دست جلاّد سپرده می‌شود.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
مسکنش با آتش گوگرد از بین می‌رود و خانه‌اش خالی می‌شود.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
ریشه و شاخه‌هایش پژمرده و خشک شده، نابود می‌گردند.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
خاطره‌اش از روی زمین محو می‌شود و هیچ‌کس نام او را به یاد نمی‌آورد.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
از دنیای زندگان رانده شده، به تاریکی انداخته می‌شود.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
در بین قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
مردم از غرب تا شرق از دیدن وضع او حیران می‌شوند و وحشت می‌کنند.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.
بلی، مردم گناهکار و کسانی‌که خدا را نمی‌شناسند به این مصیبتها گرفتار می‌شوند.