Galatians 1

Paulus, Apostel, nicht von Menschen, noch durch einen Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat aus den Toten,
作使徒的保罗(不是由于人,也不是借著人,乃是借著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
und alle Brüder, die bei mir sind, den Versammlungen von Galatien:
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
Gnade euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesu Christi,
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
welchem die Herrlichkeit sei in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet,
我希奇你们这么快离开那借著基督之恩召你们的,去从别的福音。
welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte,
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
und in dem Judentum zunahm über viele Altersgenossen in meinem Geschlecht, indem ich übermäßig ein Eiferer für meine väterlichen Überlieferungen war.
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf daß ich ihn unter den Nationen verkündigte, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
und ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging fort nach Arabien und kehrte wiederum nach Damaskus zurück.
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
Was ich euch aber schreibe, siehe, vor Gott! ich lüge nicht.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Cilicien.
以后我到了叙利亚和基利家境内。
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
Und sie verherrlichten Gott an mir.
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。