Galatians 1

Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie:
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
qui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
cui est gloria in saecula saeculorum amen
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
et in me clarificabant Deum