Ephesians 6

Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,
honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore in simplicitate cordis vestri sicut Christo
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo
Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
cum bona voluntate servientes sicut Domino et non hominibus
sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino sive servus sive liber
Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum
Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius
Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli
Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem sed adversus principes et potestates adversus mundi rectores tenebrarum harum contra spiritalia nequitiae in caelestibus
C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia notum facere mysterium evangelii
pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
pro quo legatione fungor in catena ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui
Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino
Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
quem misi ad vos in hoc ipsum ut cognoscatis quae circa nos sunt et consoletur corda vestra
Que la paix et la charité avec la foi soient données aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
gratia cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione