Ecclesiastes 3

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
quid habet amplius homo de labore suo
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat