Ecclesiastes 4

J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos
Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
et laudavi magis mortuos quam viventes
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
rursum contemplatus omnes labores hominum et industrias animadverti patere invidiae proximi et in hoc ergo vanitas et cura superflua est
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
melior est pugillus cum requie quam plena utraque manus cum labore et adflictione animi
J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole
Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
unus est et secundum non habet non filium non fratrem et tamen laborare non cessat nec satiantur oculi eius divitiis nec recogitat dicens cui laboro et fraudo animam meam bonis in hoc quoque vanitas est et adflictio pessima
Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
si unus ceciderit ab altero fulcietur vae soli quia cum ruerit non habet sublevantem
De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur
Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum
car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
quod et de carcere catenisque interdum quis egrediatur ad regnum et alius natus in regno inopia consumatur
J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
vidi cunctos viventes qui ambulant sub sole cum adulescente secundo qui consurgit pro eo
Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
infinitus numerus est populi omnium qui fuerunt ante eum et qui postea futuri sunt non laetabuntur in eo sed et hoc vanitas et adflictio spiritus