II Corinthians 2

Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
Бо коли я засмучую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмутив?
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися належало, про всіх вас бувши певний, що радість моя то радість усіх вас!
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
Бо з великого горя та з туги сердечної я написав вам з рясними слізьми не на те, щоб були ви засмучені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
А як хто засмутив, не мене засмутив, а почасти щоб не пригнітити і всіх вас.
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Досить такому карання того, що від багатьох,
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
через те навпаки, краще простити й потішити, щоб смуток великий його не пожер.
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
Через те вас благаю: зміцніть до нього любов!
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш досвід, чи в усім ви слухняні.
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
щоб нас сатана не перехитрував, відомі бо нам його задуми!
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
А коли я прийшов до Троади звіщати Христову Євангелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
не мав я спокою для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!
А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запашність знання про Себе через нас виявляє на всякому місці!
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
Ми бо для Бога Христова запашність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? -
для одних бо смертельна запашність на смерть, а для других запашність життєва в життя. І хто здатен на це?
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
Бо ми не такі, як багато-хто, що Боже Слово фальшують, але ми провіщаємо, як із щирости, як від Бога, перед Богом, у Христі!