Isaiah 28

Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent!
 Ve dig, du Efraims      druckna mäns stolta krona,  du hans strålande härlighets      vissnande blomster  på bergshjässan ovan de vinberusades      bördiga dal!
Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence.
 Se, från Herren kommer      en som är stark och väldig,  lik en hagelskur,      en förödande storm,  lik en störtskur med väldiga,      översvämmande vatten,  som slår allt till jorden med mat.
Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm;
 Under fötterna bliver den då trampad,      Efraims druckna mäns      stolta krona.
Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
 Och det går med hans strålande härlighets      vissnande blomma  på bergshjässan ovan      den bördiga dalen,  såsom det går med ett fikon därnere,      ett som har mognat före sommarskörden:  så snart någon får syn därpå, slukar han det,  medan han ännu har det i sin hand.
En ce jour, l'Eternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple,
 På den tiden skall HERREN Sebaot      bliva en härlig krona  och en strålande krans      för kvarlevan av sitt folk;
Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
 och han skall bliva en rättens ande      för den som skipar rätt,  och en starkhetsmakt      för dem som driva fienden på porten.
Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
 Men också här      raglar man av vin,      stapplar man av starka drycker;  både präster och profeter      ragla av starka drycker,  de äro överlastade av vin,      de stappla av starka drycker;  de ragla, när de profetera,      de vackla, när de skipa rätt.
Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. -
 Ja, alla bord äro fulla      av vämjeliga spyor,      ingen ren fläck finnes.
A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle?
 -- »Vem är det då han vill lära förstånd,  och vem skall han få att giva akt på sin predikan?  Äro vi då nyss avvanda från modersmjölken,      nyss tagna från modersbröstet?
Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. -
 Det är ju gnat på gnat, gnat på gnat,  prat på prat, prat på prat,  litet här, litet där!»
Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Eternel parlera à ce peuple.
 -- Ja väl, genom stammande läppar      och på ett främmande tungomål  skall han tala till detta folk,
Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter.
 han som en gång sade till dem:  »Här är vilostaden,      låten den trötte få vila;      här är vederkvickelsens ort.»  Men sådant ville de icke höra.
Et pour eux la parole de l'Eternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris.
 Så skall då HERRENS ord bliva för dem  »gnat på gnat, gnat på gnat,      prat på prat, prat på prat,      litet här, litet där».  Och så skola de, bäst de gå där,      falla baklänges och krossas,      varda snärjda och fångade.
Ecoutez donc la parole de l'Eternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem!
 Hören därför HERRENS ord,      I bespottare,  I som råden över folket      här i Jerusalem.
Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri.
 Eftersom I sägen: »Vi hava slutit      ett förbund med döden,  med dödsriket hava vi      ingått ett fördrag;  om ock gisslet far fram likt en översvämmande flod,      skall det icke nå oss,  ty vi hava gjort lögnen till vår tillflykt      och falskheten till vårt beskärm»,
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir.
 därför säger Herren, HERREN så:  Se, jag har lagt i Sion en grundsten,      en beprövad sten,  en dyrbar hörnsten, fast grundad;      den som tror på den behöver icke fly.
Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge.
 Och jag skall låta rätten vara mätsnöret      och rättfärdigheten sänklodet.  Och hagel skall slå ned eder lögntillflykt,      och vatten skall skölja bort edert beskärm.
Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
 Och edert förbund med döden      skall bliva utplånat,  och edert fördrag med dödsriket      skall icke bestå;  när gisslet far fram likt en översvämmande flod,      då solen I varda nedtrampade.
Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante.
 Så ofta det far fram,      skall det träffa eder;  ty morgon efter morgon skall det fara fram,      ja, både dag och natt.  Idel förskräckelse bliver det,      när I måsten akta på den predikan.
Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper.
 Ty sängen bliver då för kort      att sträcka ut sig på  och täcket för knappt      att svepa in sig i.
Car l'Eternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
 Ty HERREN skall stå upp      likasom på Perasims berg,  och han skall låta se sin vrede      likasom i Gibeons dal.  Han skall utföra sitt verk,      ett sällsamt verk;  han skall förrätta sitt arbete,      ett förunderligt arbete.
Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Eternel des armées.
 Så hören nu upp med eder bespottelse,      för att edra band ej må bliva än hårdare;  ty om förstöring och oryggligt besluten straffdom  över hela jorden har jag hört från Herren, HERREN Sebaot.
Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole!
 Lyssnen och hören min röst,  akten härpå och hören mitt tal.
Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain?
 När åkermannen vill så,      plöjer han då beständigt  och hackar upp och harvar sin mark?
N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords?
 Nej, fastmer: sedan han har jämnat fältet,  strör han ju där svartkummin      och kastar dit kryddkummin  och sår vete i rader  och korn på dess särskilda plats      och spält i kanten.
Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions.
 Ty hans Gud har undervisat honom      och lärt honom det rätta sättet.
On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge.
 Man tröskar ju ej heller svartkummin med tröskvagn  och låter ej vagnshjul gå över kryddkummin,  utan klappar ut svartkummin med stav  och kryddkummin med käpp.
On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
 Och brödsäden, tröskar man sönder den?  Nej, man plägar icke oavlåtligt tröska den  och driva sina vagnshjul och hästar däröver;  man vill ju icke tröska sönder den.
Cela aussi vient de l'Eternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse.
 Också detta kommer      från HERREN Sebaot;  han är underbar i råd      och stor i vishet.