Psalms 132

Cantique des degrés. Eternel, souviens-toi de David, De toutes ses peines!
Pieśń stopni. Na Dawida pomnij, Panie! na wszystkie utrapienia jego.
Il jura à l'Eternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob:
Który przysiągł Panu, a ślub uczynił mocarzowi Jakóbowemu, mówiąc:
Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas sur le lit où je repose,
Zaiste nie wnijdę do przybytku domu mego, i nie wstąpię na posłanie łoża mego;
Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes paupières.
I nie pozwolę snu oczom moim, ani powiekom moim drzemania,
Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Eternel, Une demeure pour le puissant de Jacob.
Dokąd nie znajdę miejsca dla Pana, na mieszkania mocarzowi Jakóbowemu.
Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar...
Oto usłyszawszy o niej w Efracie, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son marchepied!...
Wnijdźmyż do przybytków jego, a kłaniajmy się u podnóżka nóg jego.
Lève-toi, Eternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de ta majesté!
Powstańże Panie! a wnijdź do odpocznienia twego, ty, i skrzynia możności twojej.
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes fidèles poussent des cris de joie!
Kapłani twoi niech się obloką w sprawiedliwość, a święci twoi nie się rozradują.
A cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton oint!
Dla Dawida, sługi twego, nie odwracaj oblicza pomazańca twego.
L'Eternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra pas; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
Przysiągł Pan Dawidowi prawdę, a nie uchyli się od niej, mówiąc: Z owocu żywota twego posadzę na stolicy twojej.
Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton trône.
Będąli strzegli synowie twoi przymierza mojego, i świadectw moich, których ich nauczę: tedy i synowie ich aż na wieki będą siedzieli na stolicy twojej
Oui, l'Eternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa demeure:
Albowiem obrał Pan Syon, i upodobał go sobie na mieszkanie, mówiąc:
C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses indigents;
Żywność jego będę obficie błogosławił, a ubogich jego nasycę chlebem.
Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles pousseront des cris de joie.
Kapłanów jego przyoblokę zbawieniem, a święci jego weseląc się, radować się będą.
Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à mon oint,
Tam sprawię, że zakwitnie róg Dawidowy; tam zgotuję pochodnię pomazańcowi memu.
Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa couronne.
Nieprzyjaciół jego przyoblokę wstydem; ale nad nim rozkwitnie się korona jego.