Job 18

Bildad de Schuach prit la parole et dit:
Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Quand mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes?
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s'éteindra.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
Ses pas assurés seront à l'étroit; Malgré ses efforts, il tombera.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui;
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
En bas, ses racines se dessèchent; En haut, ses branches sont coupées.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des champs.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu'il habitait.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d'effroi.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui ne connaît pas Dieu!
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.