I Corinthians 1

Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène,
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre:
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ;
Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance,
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;
le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
Even as the testimony of Christ was confirmed in you:
de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus-Christ notre Seigneur.
God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous.
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Evangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes;
But God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty;
et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are:
afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
That no flesh should glory in his presence.
Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
That, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord.