John 9

Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
我在世上的时候,是世上的光。
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。